News from Skarlet - Actus de Skarlet - Neues von Skarlet Arts visuels - Bildende Künste - Visual Arts Textes français Traductions françaises Deutsche Seite English Page radio film forum messages guestbook Bureau de traduction - Übersetzerbüro - Translation Agency Pages de Liens - Linkseiten - Link Pages Mailbox - Briefkasten - Boîte aux lettres Accueil - Home - Index nominum
 

VISITE - TOUR

   skarlet.net : présentation du projet (2003)

journal de guerre - warblog (2003)

Ce projet d’édition en ligne avait d’abord mis l’accent sur la traduction et la diffusion de textes littéraires et philosophiques de langue allemande, sans pour autant négliger les œuvres originales en français. La création du site était née du constat banal que les œuvres contemporaines de langue allemande sont pratiquement absentes de la scène littéraire française pour des raisons diverses, historiques, techniques et commerciales, qu’il ne nous appartient pas de discuter ici. Il n’en demeure pas moins que sur les 8000 titres qui ont paru lors de la rentrée littéraire 2002, quelques-uns seulement étaient des livres traduits de l’allemand (et les choses n’ont pas évolué par la suite); de même, la plupart des éditeurs établis ne semblent montrer que peu d’intérêt pour les traductions nouvelles d’œuvres dites classiques, même s’ils concèdent par ailleurs que nombre de publications germanistes laissent à désirer. 

Depuis, notre projet est resté ouvert. Au fur et à mesure, certains documents ont été ajoutés, d’autres retirés, et les accents se déplaceront peut-être encore, même si notre centre d’intérêt principal reste l’écriture. Toutes les propositions de diffusion seront d’ailleurs étudiées avec le plus grand soin par les auteurs concernés, comme le seront toutes vos suggestions.

La page lectures présente des billets d’humeur et des textes inédits, comme le premier chapitre d’un roman de STEFAN KAEMPFER, Orville, et d’un polar de JOE MANASSÉ, La Place du Mort, le poème Chant d’Exil de l’homme de théâtre malien SIDY LAMINE DIARRA (†) et la pièce Tonmeister Orpheus mise en musique par le compositeur ROLAND CAHEN, que l’on peut contacter pour les options de diffusion sonore; on y trouvera également des articles de réflexion et des notes de lecture. - Consacré plus spécialement à l’analyse des médias, un blog vient également d’être créé. - À la page traductions, la rubrique "domaine public" revisite les débuts de textes majeurs de la littérature germanophone, à commencer par les deux auteurs praguois RILKE (1875-1926) et KAFKA (1883-1924) dont les droits originaux sont désormais libres.  Pour les rubriques "inédits" et "publications", nous tenons à remercier les éditions Suhrkamp/Insel à Francfort (Mme Petra Hardt) et le Cherche-Midi à Paris (M. Philippe Héraclès) pour l’aimable autorisation de donner quelques débuts de textes ici. En cas d’intérêt éditorial ou personnel pour ces textes, on peut contacter les maisons d’édition aux pages en question. - La traduction de la pièce La Mort de Danton de GEORG BÜCHNER, représentée en 1989 à l’Auditorium des Halles (mise en scène & musique: ROLAND CAHEN), est disponible sur demande (options de diffusion sonore c/o ROLAND CAHEN.) - À côté de plusieurs rubriques consacrées aux arts visuels avec, entre autres, les peintures de ULRICH HÄRTER et les photographies du voyageur PIERRE JAVELOT, les entrées guestbook et messages sont réservées à nos amis et visiteurs.  - La deutsche seite livre des écrits en langue allemande, dont les versions originales des essais de DIETMAR KAMPER (†) et de WOLFGANG KAEMPFER (†), ainsi qu’une contribution originale de HAJO EICKHOFF. - Nous venons également de publier une page bilingue consacrée à nos archives.

Depuis, nous avons ajouté de nombreux contenus et de nouvelles pages : radio - film english pageforum et blogs  ...  L'histoire de Skarlet (avec, pour octobre 2010, une moyenne de 137 visites par jour) n'est donc pas finie ...

contact

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

journal de guerre - warblog (2003)